CS Rep: Yes, of course I can help you. | Representante de Servicio a Cliente: Sí, ... |
Of course I can help you. | -Claro que puedo ayudarlos. |
Sure. Of course I can help you. | Claro que puedo ayudarte. |
Of course I can help you. | Por supuesto que puedo. |
"Of course I can help you!," the sales r ... | "¡Por supuesto que te puedo ayudar!", co ... |
Full Answer
Another use of “of course” is a way of showing interest in and agreement with what someone else is saying, so it is polite. It can also show sympathy for another person. Listen to this exchange between parents:
The verb used is to be ( I am / I'm, You are / You're /, He is, etc.) because the verb in the first sentence is am though contracted to I'm. The response therefore would use that verb too, but in the second person; you are or you're. We tend not to end on contractions, so "Of course you're" would be strange, and so it's "Of course you are".
But we can also use “of course not” to answer a request. This only works when the request uses the wording “Do you mind…?” or “Would you mind…” Have a listen:
That’s not a very nice answer to a kind offer. Here, answering “Of course” suggests you think the other person should have magically known the answer.
If something is obvious – easy to see or understand – we can say ‘of course’. And that’s why we often use ‘of course’ when we say ‘yes’ to requests.
Of course means the answer is obvious . You know I want to help. Please go ahead. So when people ask us for something, we often say ‘of course’.
‘Of course.’ This is such a useful English phrase, but be careful. If you use it wrongly people might think you’re angry or when you’re not, or they might think that you think they’re stupid. That’s no good! You don’t want to get it wrong, but don’t worry. In this video you’ll learn how to use it correctly.#N#‘Of course’ is a dangerous phrase because it can be polite or it can be rude. Let’s start by looking at some polite ways to use it.
Were my answers appropriate? No! Geri’s questions were normal questions, not requests, and she didn’t know what my answer would be. Let’s look at what I should have said.
A simple yes. That’s what you need. Just say ‘yes’ without ‘of course’. Let’s look at another example. Suppose I ask about you about the weather.
There’s a curious thing about the phrase of course. Use it correctly and it’s polite. But use it wrongly and it causes problems. Learn how to use it correctly in this video.
Of course is polite here and we’re both happy. So what’s going on? Sometimes ‘of course’ is polite and sometimes it’s not. Well, to understand this, you need to know what ‘of course’ really means.
of course. 1. In the customary or expected order, naturally, as in The new minister did not, of course, fire the church secretary. This usage, first recorded in 1548, employs course in the sense of "ordinary procedure.". 2.
At the Defense Acquisition University (DAU) the job of course manager is inherently full of complex and demanding challenges in analyzing the needs of students and matching them against available resources.
Study questions that were used as exam questions were also provided within lecture presentations as well as within class notes in the course schedule, thus increasing the students' exposure to and processing of course content.
Using ' of course ' without commas can imply a refutation of prior skepticism. In these cases, the speaker emphasizes ' course .'
When you use the phrase 'of course' you have to use a comma. It doesn't matter whether it is in the middle or at the beginning of a sentence. I'm completely sure that the first two sentences are right, but the last one seems wrong to me. Using ' of course ' without commas can imply a refutation of prior skepticism.
And she would be wearing some of the jewels with the white dress—just a few, not many, of course.
Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group.
Claro que iré a Costa Rica a ver a Cristiano. (Of course I'll go to Costa Rica to see Cristiano.).
A literal translation of claro is "clearly," although "of course" often works, depending on the context:
As is the case with other idioms, the phrase desde luego doesn't make much sense if you try translating it word for word ("since later"). But in some areas it is a popular way to say "of course":
" Es un hecho que " can be used to indicate that something can simply be assumed:
Other possibilities include the adverbs obviamente (obviously), seguramente (surely) and ciertamente (certainly), although of course the choice of translation depends on the context: